Edmond:美国发言人不认为国外批评是干涉内政的曲解

作者:Edmond  来源:共识网

  这几天,又有一则消息在网上炸开了锅,说什么美国国务院新闻发言人哈夫在回答记者提问的时候强调最近在美国发生的密苏里州Ferguson事件是什么“内政”,还煞有介事的说美国发言人是在“暗示别国不许干涉美国内政”。立时整个网络上的爱国愤青和民族主义者一片声讨!他们大声吐槽什么:美国发言人拿错剧本了!美国怎么也提“内政”?美国佬儿双重标准哦!一涉及自己的事情就也提“不许干涉内政”了!等等。是啊!愤青总是容易如此激动!但真相究竟是什么?

  在下面的文字中你会震惊的发现,美国发言人哈夫其实非但没有说什么“内政”,更不用说什么“不许干涉内政”,而是明确回答:首先,美国根本不认为其他国家对于美国的批评是什么“干涉内政”。其次,美国“理解”并尊重其他国家对美国的评论和批评,认为这是表达自由的反映。看来今后对国内媒体转述外电的“二手新闻”也要多个心眼儿了!

  这是美国国务院官网上其发言人哈夫回答埃及记者提问的文字记录页面

  http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2014/08/230741.htm#EGYPT

  August 19, 2014

  QUESTION: And do you believe that any of these – a short list of these countries includes Egypt, Iran, Bahrain, Russia, China, Zimbabwe. I’m wondering if you think that any of – any criticism coming from these countries is particularly – is either welcome or appropriate.

  埃及记者提问:你是否认为下列国家,包括:埃及,伊朗,巴林,俄罗斯,中国,津巴布韦。我想知道你是否认为来自这些国家的批评(针对美国Ferguson事件)——你是否欢迎或认为恰当?

  MS. HARF: Well look, people are free to say whatever they want. That’s something we believe in very deeply here, is freedom of expression. But I would certainly strongly disagree with the notion that’s what’s happening here is comparable in any to situations in some of those countries you’ve named. As I said – and this is really a domestic issue – but briefly, when we have problems and issues in this country, we deal with them openly and honestly. We think that’s important, and I would encourage the countries you named particularly to do the same thing. They haven’t always done that, and we’ve been very clear when we believe they should.

  哈夫回答的很明确:人们可以自由说出他们任何想说的话。在美国我们深深信仰表达自由!

  这就已经很明确的说明了美国政府并不反对上述几个国家针对Ferguson事件对于美国的批评,因为人们可以自由表达,而美国是深信这一权利的。怎么到了国内媒体的嘴里就成了美国发言人哈夫说这是“内政”,并且“暗示他国不得干涉”了呢?但更关键的在后面!

  QUESTION: So you’re not concerned about this being an unwelcome – this being unwelcome or inappropriate interference or meddling, which is usually what countries like Egypt

  MS. HARF: say about us. No, I understand. Look, again, people are free to say what they want and they’re free to comment on things that happen in this country. I’m also free to disagree with the comparisons that some are making.

  埃及记者问的很明确,他说:“所以,你并不认为这些批评是不受欢迎的或不恰当的干预或干涉,就像埃及政府通常。。。。。”他的话没有说完!

  这时哈夫接过了话茬:“就像埃及政府通常说我们(美国政府)一样!”稍微有理解力的人都看清了吧?埃及记者明确问哈夫是否认为来自上述国家的对美国的批评是不受欢迎的或不恰当的干预或干涉?那么哈夫是如何回答的呢?是否像国内媒体恶炒的那样呢?恰恰相反!哈夫说:“不,我表示理解!”,她接着说:“我重申,人们对这个国家(美国)发生的事有发表意见和评论的自由。而我也有自由不同意某些国家所作的比较(即把美国处理问题的透明,公开,坦诚的态度方式和某些国家相比)。

  看到了吧?明明美国既不认为别国对自己的批评是什么“干涉内政”,甚至“理解”这种表达自由。怎么到了国内媒体的嘴里就成了美国发言人哈夫说这是“内政”,并且“暗示他国不得干涉”了呢?如此断章取义,歪曲曲解,无中生有真令人瞠目!

  由以上粗略的分析我们可以知道,所谓“美国国务院发言人哈夫辩解称发生在弗格森的事件属于美国内政。暗示其它国家无权干涉”的新闻报道内容完全不符合事实,具有极大的误导性!不知道是有意还是无意为之!而被这条乌龙新闻再次撩拨的上窜下跳,义愤填膺的愤青义们恐怕又一次白白激愤了一把。

  诚心呼唤国内媒体在报道转引外电消息时的水平不再这么低劣!当然,就怕揣着明白装糊涂!不幸的是这种打着外媒旗号出口转内销的劣质的,似是而非的,不真实的新闻挺多的,也着实一直在蒙骗本来就不聪明的许多人。毕竟在转引外电各种报道时只要在翻译加工和剪裁上做点小手脚就很可能会失之毫厘,谬以千里!严重偏离,甚至背离外电原文乃至事件真实情况的本来面目。看来今后对国内媒体转述外电的“二手新闻”也要多个心眼儿了!

  附带说一下,有些人总是对文中的那个“a domestic issue”纠缠不清!以为那个就是哈夫在“暗示”这是美国的所谓“内政”,所以外国不得说三道四!事实是这样吗?

  哈夫提到了所谓的“a domestic issue” ,那么哈夫提到“a domestic issue”是不是像国内媒体说的那样是在暗示:这是我们美国的“内政”,你们外国不得批评。而如果你们批评的话我们就把这种批评当作是对我们“内政”的干涉呢?正如最开始我们所看到的,她当然不是这个意思,而且恰恰相反!简单的说哈夫的意思如下:

  正因为发生在Ferguson的事件是美国的一个“domestic issue”所以作为联邦政府国务院即外交部发言人的她在这个场合或者由于职责所限或者由于暂不了解地方政府警方的具体执法方式和细节,所以不能或不便发表进一步的评论(当然如果不在这个场合,不是代表美国国务院履行发言人职责,她哈夫以私人身份当然可以评论),但是对于美国的“domestic issues”其他国家包括中国在内当然的有权利和自由进行评论甚至批评,美国并不把这种批评当成“干涉内政”。简言之,对于属于美国州政府或市政府的“domestic issues”她这个联邦政府的发言人或不便或暂时不知情所以不能进一步发表评论,但是外国政府包括中国当然可以对美国的“domestic issues”进行评论甚至批评。

  比如在上述同一个美国国务院官网页面上哈夫多次作出如下表示:

  (1)MS. HARF: There is a process taking place right now domestically in this country there in Ferguson. The President has spoken about it. The Attorney General is going there. I don’t have any further comment on a process that is a purely domestic one and does not involve the State Department.

  (2)MS. HARF: I have – don’t know if we have a position here at the State Department. I know there are some folks on the ground, and I haven’t heard problems with that. But I don’t want to wade too deeply into –

  QUESTION: Okay.

  MS. HARF: — what is a purely domestic issue.

  (3)So there’s a domestic process underway right now to get the facts and to see how they can move forward, diffuse tensions on the ground, and move forward in a more positive way. And the government has been very clear, from the White House, from the President, that that’s what needs to happen. So I don’t have much more response other than what the President has already said on this.

  正因为如此哈夫才会如此措辞 “As I said – and this is really a domestic issue – but briefly, when we have problems and issues in this country, we deal with them openly and honestly.”为什么要“but briefly”?因为哈夫多次强调对于Ferguson警方的执法方式和细节这个domestic issue 她在此不能或不便进一步评论,但是为了解答记者的提问,她可以简短的涉及一下!所以才会有“but briefly”。这里的潜台词就是:“如我所言,这确属国内问题”(潜台词:因而我国务院发言人哈夫不能或不便进一步评论,但是为了回答你的问题我在此简短涉及一下)。所以综合上面的分析我们就很清楚了,如果说哈夫在“暗示”什么的话,她当然不是在暗示包括中国在内的“外国”不能就此事对美国“说三道四”,而是在暗示由于职责所限或对地方政府警方的具体执法方式或细节暂不了解,她这个联邦政府发言人此刻不能“说三道四”!因此,你顶多可以给她扣上一个“回避正面回答问题”的帽子,但却怎么也不可能和暗示其他国家就此事对美国不能“说三道四”或“干涉内政”扯上半点关系。

来源时间:2014/10/21   发布时间:2014/8/22

旧文章ID:252

作者

相关内容

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *