高华代表作《红太阳》获「列文森奖」特别荣誉奖

作者:  来源:港中大出版社

  2月14日,美国「列文森奖」(Joseph Levenson Book Prize)将2020年度的「特别荣誉奖」(Honorable Mention,「1900年后」组别)授予了高华教授代表作《红太阳》的英文版How the Red Sun Rose.

""
How
the Red Sun Rose:

The Origins and Development of the Yan’an Rectification Movement, 1930–1945

Gao Hua

Translated by Stacy Mosher and Guo Jian

香港中文大学出版社,2018

  作为国际中国研究领域学术著作的最高奖项之一,「列文森奖」每年嘉奖两部「对中国历史、文化、社会和经济之研究做出最大贡献」的英文新著,一些年份亦加设「特别荣誉奖」。不同寻常的是,此次是「列文森奖」首次颁发给一部已出版二十年的中文旧着的英译本,去世八年的高华教授更成为首位获奖的中国本土学者,香港中文大学出版社亦是首间获此殊荣的亚洲出版社。
  尽管《红太阳》的初版时间并不符合常规评奖标准,而「列文森奖」也鲜少授奖给英文译著,但评奖委员会「强烈认为《红太阳》及其作者高华先生应获特别认可」,并指出:「高华耗费二十年的心力所写成的这部著作,深刻影响了人们对中国共产革命的理解。他对学术研究的奉献热忱、与作为一位学者所秉持的社会和历史责任感,对中国及中国之外的学者是一种巨大的激励。」
  高华对延安整风运动的研究萌生于1980年代初,决心动笔写作《红太阳》则是1991年8月19日听到收音机里播放的苏联事变之时。据他自己回忆,「我当时有一个想法,就是你应该写,要摆脱自己内心的恐惧,摆脱内心各种各样的禁忌」。
  突破内心的限制或许比外在的限制更为关键——尽管由于档案管制,《红太阳》使用的全部是公开档案资料,但高华仍然凭借着对毛泽东、对中共体制与文化运作的深刻洞察,对纷繁资料的爬梳融汇和敏锐分析,为读者们提供了「对那个时代全新的理解」(傅高义EzraVogel),乃至通过了二十年的时间考验,被认为「具有里程碑意义」(周锡瑞Joseph W. Esherick)。
  不仅在海内外学界享有盛誉,《红太阳》对大众读者也极具影响力,中文各版累计印刷三十一次,销量逾十万册,盗版更是无数,被视为理解中国共产党以及当代中国政治绕不过去的经典研究。2011年12月26日,正值学者黄金年龄的高华病逝,引发知识界和公众大规模纪念。高华对独立思考的坚守、对做真学术的追求及其人生经历,也为他和《红太阳》带来象征性的意义。

""
2006年,高华在南京
龙江小区家中书房

  2013年,《红太阳》英文翻译工程启动。翻译、注释、润色、编校、查证、定稿前后耗时五年,原著全文英译,篇幅长达840页。译者毛雪萍(Stacy Mosher)与郭建得知获奖消息十分振奋,「唯一遗憾的是本书的翻译未能在高华教授离世之前进行,因此我们没能有机会亲见这位广受热爱和尊重的学者。我们有幸能够为传播高华的思想遗产作出贡献,期望通过英译本把这本如此重要的著作介绍给全世界更广大的读者」。
  香港中文大学出版社素以中西学术摆渡者自期,在学术翻译上耕耘有年。这本译著是出版社第一部「列文森奖」获奖著作,高华亦成为出版社继魏昂德(Andrew G. Walder)、周锡瑞(Joseph W. Esherick)、韩南(Patrick Hanan)、梅·戈尔斯坦(Melvyn C. Goldstein)、孔飞力(Philip A. Kuhn)、毕仰高(Lucien Bianco)和梅约翰(John Makeham)之后第八位「列文森奖」获奖作者。

以此纪念高华教授
""
""
""

来源时间:2020/2/15   发布时间:2020/2/15

旧文章ID:20726

作者

相关内容

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *